ポーランド語の単語集などの利用に関する注意

ポーランド語において名詞または形容詞は格によって(または性によって)語尾が変化します。そのために、同格、同性のものを代用できますが、単数・複数、性、格の違いによって基本的に語尾を変更する必要が生じてきます。

パイロットバルブ  zawor kontrolony (zawor sterujacy)
パイロットランプ  lampa kontrolna

双方とも1格で、バルブは男性名詞であるため、形容詞の語尾は「y」となっており、ランプは女性名詞であるため、形容詞の語尾は「a」となっています。同じ形容詞でも前に来る名詞の性や格に合わせなければなりません。
では、語尾を間違って使った場合、どうなるでしょうか?内容を理解できない場合は少ないかもしれませんが、誤解を招く原因になったり、日本語で漢字を間違ったのと同様、恥ずかしい評価を招いたりするものとなります。

仕上げチェックをネイティブにお任せください。

ポーランド語について>>


 

ポーランド語の翻訳料金

日本語→ポーランド語
日本語からポーランド語へ翻訳した場合、もとの原稿の400字を1ページとして計算いたします。原則として、見積りと同じ金額で原稿を仕上げます。

レイアウト編集が必要な場合、ご相談ください。

ポーランド語→日本語
ポーランド語から日本語へ翻訳した場合、もとの原稿の200ワードを1ページとして計算いたします。原則として、見積りと同じ金額で原稿を仕上げます。

標準単価は4,900円となっておりますが、分野、量、納期によって料金は変わる場合がございます。


株式会社ニッポ

〒604-0911
京都市中京区河原町通二条上ル佐藤ビル4階
電話番号:075-213-8655
ファックス番号:075-213-8656
http://www.nippo-corp.co.jp
電子メール: info@nippo-corp.co.jp

ポーランドの法人:Nippo International Sp. z o.o.
ul. Erazma Ciolka 13 lok. 129 01-445 Warszawa 
POLAND 
Tel. 022 300 0598


株式会社ニッポのホームページ http://www.nippo-corp.co.jp
Nippo International Sp. z o.o. ポーランド法人 http://www.nippo-int.com
ポーランドに関する情報サイト http://www.polska.jp
日本・ポーランド関係出版事業 http://www.nippo-shoin.com
マルチメディア関係のホームページ http://www.meishi-cd.com


Nippo Corporation (c) All rights reserved 2000-2010

Menu

 メインページ
 翻訳料金
お問い合わせ
 マルチメディア
 オンラインショップ